当前位置: 首页 电视剧 深夜食堂:东京故事2

深夜食堂:东京故事2

评分:
6.0 还行

分类:电视剧 日本 2019

简介: 在一间朴素无华的日本餐厅中,几名食客由于敷衍 特定菜品的钟情而树立了一种复杂而 详情

排序

分集剧情

深夜食堂:东京故事2你可能是网飞官方中文翻译的受害者(简中繁中一样垃圾)分集剧情

再次更新了下,对唔住了,我不该单单喷简中的翻译,在看完全季后,繁中的翻译也是垃圾,个别句子翻译还不如简中呢。繁中的翻译也是英译日的,估计繁中那翻译稍微懂一点点日语,所以整体上比简中翻译好。小破站的翻译倒是不错,可惜小破站能接受各种百合BL舞区直播区各种擦边球,却要阉割一部人畜无害的日剧。----------------------------------更新下,刚对照了官方英字,我发现简中的翻译并不是基于日语翻译的,是直接在英文字幕上的英译中,以下提到的翻译错误是日译英,再英译中的过程中造成的。很多日语表达在英文语境中只能那样翻译,这我可以理解。但是日译中很多语境是可以表达出来的,日剧应该基于日文翻译。我理解的翻译工作流程是这样的,网飞提供片源和英文翻译给你,英文翻译是给你参考用的,不是让你在英文上做英译中,这个翻译我依然喷了,你一个英翻接什么日剧翻译?-----------------------------------大家记得切换繁中字幕观看记住这个叫葛晓丹的翻译。日语一级过了没,就敢当商业翻译?简中繁中放一起,被台湾翻译吊打,丢人不?你要是字幕组的翻译,因为字幕组是用爱发电,翻译错了我也不会苛责他们,但你葛晓丹是网飞花钱请你做的商业翻译,你就这水平?仅以第一集随便找几处基础错译,带日文,对照简中和繁中的翻译。-----------------------------------------------------一开始老板介绍自己的餐馆,“12点”没翻出来。虽然日本人说话喜欢暧昧表达,往往说话说一半,但是你从哪里意译出他表达的是“垃圾”的意思?“孤独”没翻出来"Mater"你翻译成大师,葛晓丹,真有你的啊.jpg。网飞现在简中繁中不同翻译,追求的是简中面对大陆用户的时候,翻译用语更加符合大陆语言习惯,所谓本地化。这么多年,深夜食堂的“Master”大家都翻译成老板,怎么你来了给改成“大师”了,你追求的不是本地化的语言习惯,你追求的是特立独行吧?“特别的日子”你翻译成有事庆祝?勉强算你可以吧。“主菜”是哪里冒出来的?有点好奇,网飞是不是没有提供台本给简中和繁中的翻译,所以名字“赤井伸一郎”简中翻译“信一郎”,繁中翻译成“新一郎”。但是剧中的电视采访画面已经给出了正确的“伸一郎”的汉字了,仔细点的话可以改正的。算了,这就算你们看剧不仔细吧,如果听译的话“伸一郎”的发音确实和“信一郎”“新一郎”一样。“発売”你都不懂什么意思吗?“打折”是哪里冒出来的,你是靠脑补的吗?------------------------------------------这几处是明显的翻译错误,另外整体的翻译上繁中的翻译语句也是更加通顺合理。早期网飞开始带官中的时候,那时候简中和繁中是同一个翻译,就是拿繁中简体化一下,因为湾湾的商业翻译基本上还是靠谱的,翻译水平都还不错。就像看电影我倾向看台三DVD的字幕,翻译一般都还可以,至少比大陆电影院的官方那些乱七八糟的错译好太多了,比如最近《天气之子》的宫本茂笑话。后来网飞开始重视本地化,像索尼第一方的游戏一样,有些都没在大陆上市的游戏,简中翻译也用的大陆团队,和繁中不同。网飞虽然没在大陆上,但是简中翻译似乎也是外包给了大陆团队。网飞的用意是好的,毕竟大陆和湾湾很多语言习惯已经不同了。但是找的本地化团队真的太不负责了,网飞剧看的多的人很多人都说繁中翻译的更好,不仅是日剧,美剧也一样,举个例子,《毒枭》的繁中翻译就比简中靠谱的多。某些翻译公司,求求你别再丢我们大陆翻译的脸了,尤其是在网飞这种多语言字幕的平台,大家一对比就露馅了。---------------------------------------------扯远了,总之对于这部剧的简中翻译,我只想说,葛晓丹,真有你的啊.jpg

本站所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件至123456@qq.com (我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

© 2019 MAIDONG66.COM主题设计 京ICP备888888号

电影

剧集

综艺

动漫

专题

明星